1 He said to his disciples, “Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they occur. 2 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. (Luke 17)
These two sayings are connected by the words skandala (v. 1) and skandalizo (v. 2). The original meaning of this word group skandal- was “trap;” or, more specifically a trap’s tripping mechanism. The word group is used to translate the Hebrew próskomma, meaning both “trap”, “stumbling block” or, “cause of ruin.” In the latter sense, this transferred to the religious setting to mean “cause of sin.” But is “cause of sin” the best translation here? Paul says that “Christ crucified is a stumbling block (skándalon) to the Jews” (1 Cor 1:23) and also describes the cross as a stumbling block (skándalon) (Galatians 5:11). Consider three other modern gospel translations, all noted for faithful adherence to translation.
Continue reading