Let’s start in the beginning. Genesis 1:1 “In the beginning, when God created the heavens and the earth…” One the sixth day God created people, pronounced it better than good, declaring it was very good. On the seventh day, God rested. It was the first Sabbath, when man and woman could be in communion with God. In the beginning we were holy and able to be in the presence of God. From the beginning Scripture makes clear that the entire cosmos and all that is in it was created for humanity’s Sabbath communion with God. Continue reading
Tag Archives: tent
My two cents worth
And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father’s only Son, full of grace and truth. (John 1:14; New American Bible) The phrase “made his dwelling among us” is translated several different ways: (translation, Bible)
- “made his dwelling” NAB, NIV
- “lived among us” NJB, NSRV, GNT, ISV
- “dwelt among us” ESV, NASB, NKJ, ADV, DRB
- “made his home” NLT
- “lived here with us” CEV
Heres my two cents worth: “pitched his tent among us.” The word used is eskēnōsen from skēnoō, “to dwell in a tent” – and it associated word skēnōma meaning “tent.” (Ref: Balz, Horst Robert, and Gerhard Schneider. Exegetical dictionary of the New Testament 1990: 252, 253)
I like my translation (however unqualified). It is graphic and telling just how “down in the dirt with us” is the Son of God. And that is love. Just saying…
My two cents worth
And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father’s only Son, full of grace and truth. (John 1:14; New American Bible) The phrase “made his dwelling among us” is translated several different ways: (translation, Bible)
- “made his dwelling” NAB, NIV
- “lived among us” NJB, NSRV, GNT, ISV
- “dwelt among us” ESV, NASB, NKJ, ADV, DRB
- “made his home” NLT
- “lived here with us” CEV
- “did tabernacle among us” YLT
That last one is from Young’s Literal Translation. It probably struck you as odd. But here’s my two cents worth: “pitched his tent among us.” The word used is eskēnōsen from skēnoō, “to dwell in a tent” – and it associated word skēnōma meaning “tent.” (Ref: Balz, Horst Robert, and Gerhard Schneider. Exegetical dictionary of the New Testament 1990: 252, 253)
I like my translation (however unqualified). It is graphic and telling just how “down in the dirt with us” is the Son of God. And that is love. Just saying…