The ones who remain

The first reading today is from the Book of Deuteronomy, an account of the last words of the prophet Moses to the people at the end of their 40-year trek in the wilderness – from slavery in Egypt to the freedom of the promise land. His words are to the people who long ago made the decision to stay, to fight, to endure the years of struggle, the ones who remained. Continue reading

Faithfulness: scandal

The SendingThings That Scandalize

1 He said to his disciples, “Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they occur. 2 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.

These two sayings are connected by the words skandala (v. 1) and skandalizo (v. 2). The original meaning of this word group skandal- was “trap;” or, more specifically a trap’s tripping mechanism. The word group is sued to translate the Hebrew próskomma, meaning both “trap” and “stumbling block” or, “cause of ruin.”  In the latter sense, this transferred to the religious setting to mean “cause of sin.” But is “cause of sin” the best translation here?  Paul says that “Christ crucified is a stumbling block (skándalon) to the Jews (1 Cor 1:23) and describes the cross as a stumbling block (skándalon) (Galatians 5:11).  Consider three other modern gospel translations, all noted for faithful adherence to translation.

1“Occasions for stumbling are bound to come, but woe to anyone by whom they come! 2 It would be better for you if a millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea than for you to cause one of these little ones to stumble.” (NRSV)

1“It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come! 2 “It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.” (NASB)

“Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come! 2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.” (ESV)

Either “stumble” or “cause to sin” are valid translations. I would suggest “stumble” given the context of these verses following Jesus’ warnings (direct and via parable) against injustice, indifference, and a lack of hospitality towards those in need – “the little ones,” e.g., Lazarus (16:19-31), the prodigal son (15:11-32), and the poor, crippled, blind and lame (14:12-14). All of these demonstrated behaviors are hostile and in opposition to the Reign of God where the invitation is for all. To set up barriers that keep some outside the kingdom is to become a stumbling block of witness for all – especially those who would be found and restored to the community (cf. Luke 15:1-10, the parables of the lost and found).

With the graphic image of the millstone (see note below), Jesus says it would be better to drown than to become the barrier to another’s repentance and restoration. The watery death is a echo of the fate that befell the rich man (16:24-28) who suffered eternal, fiery torment.


Notes

Luke 17:1 Things that cause sin: skandala, a cause of offense or stumbling. The word group is sued to translate the Hebrew próskomma, meaning both “trap” and “stumbling block” or, “cause of ruin” either with idols in view or offenses against the law. As a ground of divine punishment skándalon can then denote an occasion of sinning or a temptation to sin. will inevitably occur: Matthew asserts that it is necessary that sin occurs. Luke notes only that sin is impossible to avoid. woe to the person: this is the 11th woe spoken by Jesus in Luke’s gospel, but the first directed towards the disciples.

Luke 17:2 were put around his neck:  The Greek phrase, perikeitai peri ton trachêlon, does not refer to tying one end of a rope a person’s neck and the other end of the rope to a large mill grinding stone. Rather it literally means to insert the person’s head into the hole at the center of the stone – some of which were three to four feet in diameter. to cause … to sin: skandalízō. See note on 17:1. Skandalízō is from the same word group


Sources

Gerhard Kittel, Gerhard Friedrich and Geoffrey William Bromiley, Theological Dictionary of the New Testament (Grand Rapids, Mich.: W.B. Eerdmans, 1995, c1985).

  1. Stahlin, skándalon , 3:339-58
  2. Stauffer, epitimáō, 2:623-7
  3. Behm, metanoēsē , 4:948-80

Scripture –  Scripture quotes from New American Bible by Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC. ©

Scandal, Faith and Forgiveness – forgiveness

Calling disciplesThings That Scandalize.  1 He said to his disciples, “Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they occur. 2 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.

These two sayings are connected by the words skandala (v. 1) and skandalizo (v. 2). The original meaning of this word group skandal- was “trap;” or, more specifically a trap’s tripping mechanism. The word group is sued to translate the Hebrew próskomma, meaning both “trap” and “stumbling block” or, “cause of ruin.”  In the latter sense, this transferred to the religious setting to mean “cause of sin.” But is “cause of sin” the best translation here?  Paul says that “Christ crucified is a stumbling block (skándalon) to the Jews (1 Cor 1:23) and describes the cross as a stumbling block (skándalon) (Galatians 5:11).   Continue reading

Scandal, Faith and Forgiveness – context

Calling disciplesLuke 17:5-10   1 He said to his disciples, “Things that cause sin will inevitably occur, but woe to the person through whom they occur. 2 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin. 3 Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him. 4 And if he wrongs you seven times in one day and returns to you seven times saying, ‘I am sorry,’ you should forgive him.”

[The Sunday gospel reading begins here] 5 And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.” 6 The Lord replied, “If you have faith the size of a mustard seed, you would say to (this) mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you. 7 “Who among you would say to your servant who has just come in from plowing or tending sheep in the field, ‘Come here immediately and take your place at table’? 8 Would he not rather say to him, ‘Prepare something for me to eat. Put on your apron and wait on me while I eat and drink. You may eat and drink when I am finished’? 9 Is he grateful to that servant because he did what was commanded? 10 So should it be with you. When you have done all you have been commanded, say, ‘We are unprofitable servants; we have done what we were obliged to do.’” Continue reading