This coming Sunday is Holy Trinity Sunday. Jesus’ response to Nicodemus’ opening greeting is bold, challenging and begins with the solemn “Amen, Amen…”
3 Jesus answered and said to him, “Amen, amen, I say to you, no one can see the kingdom of God without being born gennēthē anōthen .”
The expression gennēthē anōthen can be translated as “born again” or “born from above.” Some bibles opt for the “again” (TLW), some opt for “again” with a footnote to explain there is an alternative (RSV, NIV, TEV, NASB, ESV, KJV). Others opt for “from above” without explanation (NAB, NJB) or with explanation as to the alternative (NSRV, CEV).
This double meaning is possible only in Greek; there is no Hebrew or Aramaic word with a similar double meaning. Jesus’ words to Nicodemus in v.3 are unavoidably and intentionally ambiguous because of the inherent double meaning of anōthen. It also fits a Johannine pattern of using such ambiguous language. The ambiguity of meaning is lost in English translations because the translators have to pick – and this favors – one meaning of anōthen in the text. At best they relegate the second meaning to a footnote. Translations have their limitations.
Neither understandings are meant to be primary or secondary but are meant to be heard simultaneously. Jesus’ expression “to be born anōthen, to be born from above/again” challenges Nicodemus to move beyond surface meanings to a deeper meaning. When English translations resolve the tension in Jesus’ words by reducing anōthen to one of its meanings, the challenge to Nicodemus (and to the reader) is lost. The intentional double meaning of anōthen must be kept in mind when reading this verse in order to discern Jesus’ full meaning and the nature of Nicodemus’s misunderstanding.
So – which is the better translation? This is a way of asking what is the answer Jesus intends as he asks the ambiguous question? Let’s take a look. As to the word anōthen , the prefix ana (adverbial form: ano) generally means “up”. As in anabaino = “to go up” in contrast to katabaino – “to go down”. The adverb ano is used three times in John all in reference to something “up”.
- 2:7 – They filled the jars with water to the brim (top)
- 8:23 – “You belong to what is below [ek ton kato], I belong to what is above [ek ton ano], You belong to this world, but I do not belong to this world [ek tou kosmou].
- 11:41 – Jesus raised his eyes up and said…
The suffix -then generally means “(motion) from (a place)”. It is used in pothen in v. 8. pou- = where? + -then = from — “You do not know from where the Spirit comes.” So, most literally, anōthen means “from up”. Besides its use in our text (vv. 3 & 7), it always has the sense “from up” in John.
- 3:31 – The one who comes from above is above [epano] all. The one who is of the earth is earthly and speaks of earthly things. But the one who comes from heaven is above [epano] all.
- 19:11 – You would have no power over me if it were not given to you from above.
- 19:23 – The garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
As you might infer, I favor “from above” as a primary meaning. But then language is fluid. In the context of Greek, as in English, there are idioms such as the phrase “from the top” which can mean “start from the beginning” or “do over”. So anōthen can also mean, “again” or “anew.” Depending on how you understand the context will lead you to take one meaning as primary. But that is from the hearer’s perspective. From the speaker’s point of view, the very use of the word may well intend neither, but rather is the “bait” which will reveal the listener’s heart and understanding. What will Nicodemus hear? Did Jesus mean/did Nicodemus understand “from above” (= from God) or “again” (= a second time, starting over)?
As will (hopefully) become clearer, I understand this passage as Nicodemus being offered a choice – a spiritual choice or a more secular one – to be born again. Given that, while I understand and accept the question, “Have you been born again?” It is ironic (to me) that this question is rooted in Nicodemus’ misunderstanding. Such are the limitations of translation and the power of the accepted narrative and popular expression.
Image credit: Rublev, Trinity icon, 15the century, Trinity Lavra of St. Sergius, Moscow, Public Domain
Discover more from friarmusings
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
wonderful entry, but does it not assume that the conversation of Jesus and Nicodemus was in Greek necessary to introduce the ambiguity, but is this likely in Jerusalem between Jesus and the rabbi ?
No, not really, because it not a transcript of the conversation. It is a gospel narrative written by the Sacred Author to describe an encounter with Nicodemus and the lesson of/from the encounter engaging a literary device – the ambiguous expression – something that will happen again in the next Chapter in the encounter of the Samaritan Woman. In each encounter the person speaking with Jesus can go one of two ways in understanding who it is they are speaking with.