And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father’s only Son, full of grace and truth. (John 1:14; New American Bible) The phrase “made his dwelling among us” is translated several different ways: (translation, Bible)
- “made his dwelling” NAB, NIV
- “lived among us” NJB, NSRV, GNT, ISV
- “dwelt among us” ESV, NASB, NKJ, ADV, DRB
- “made his home” NLT
- “lived here with us” CEV
- “did tabernacle among us” YLT
That last one is from Young’s Literal Translation. It probably struck you as odd. But here’s my two cents worth: “pitched his tent among us.” The word used is eskēnōsen from skēnoō, “to dwell in a tent” – and it associated word skēnōma meaning “tent.” (Ref: Balz, Horst Robert, and Gerhard Schneider. Exegetical dictionary of the New Testament 1990: 252, 253)
I like my translation (however unqualified). It is graphic and telling just how “down in the dirt with us” is the Son of God. And that is love. Just saying…